PREV | PAGE-SELECT | NEXT

≫ EDIT

日本人が思わず使ってしまう 韓国での恥ずかしい言葉

またもSachikoさんからネタを提供していただきました

韓国語初心者が陥る恥ずかしい話

韓国語
見せてくださいという意味の韓国語は「ポヨジュセヨ」といいます

店先のもの、手に届かないものは「品物名+ポヨジュセヨ」が定番。
日本と同じ文法だから楽ですよね~

でもね、言ってはいけない商品があるというのです

これ、ジャージ。留学生とかこれ室内着にもできるし
結構購入する機会がありますよね。

でも、ジャージとは男性のあそこ。おチンチンです(笑)

恥ずかしい話
だから、このように「ジャージ、ポヨジュセヨ」とは
言ってはいけないとのこと(笑)。

店員が言葉に困ったとか、怒り出したという話はよく聞く話。

ちなみに韓国でチンチンと喋ると親しい友人を意味するらしい。




にほんブログ村 海外生活ブログ 韓国情報へ
この辺でぽちっと





そして、こちらは禁句・・・

ポーチですが、韓国では女性器の意味になるらしい。

おわかりですよね。「ポーチ、ポヨジュセヨ」はセクハラです!

いや~、恐ろしい。喋ってしまいそうです。
なぜこういうことがおきてしまうかというと
韓国語の学習本にはジャージやポーチは出てこないのです。
隠語?ですから(笑)

もう一つ、チャージもダメ。チャもジャも区別しない韓国では
同じ意味になります。
T-moneyにチャージするのにコンビニで「チャージ! チャージ!」と
言ってしまいました(笑)
チャージしてくれたのでてっきり通じているものと思いましたが
店員さん怒っていたかも・・・。今思い出しても恥ずかしいです(笑)


以上、韓国語で気をつけなくてはいけない言葉でした


追記。T-moneyのチャージは充電と言います。
充電は「チュンジョン」と発音します。
いいにくいなあ。すずめがちゅんぢょん
と覚えてはどうでしょう?かなり無理があるなぁ(笑)

追記2。元さんが教えてくれました
「チャージ、ヘジュセヨ」と言えば通じるとのこと。
いや~よかった。元さんありがとう!!

追記3チュンジョンという言葉は
充電ではなく充銭とのこと
たそがれちえぞーさんありがとう!!

にほんブログ村 海外生活ブログへ
韓国情報知りたい方は・・・ブログ村へ
関連記事

| 韓国情報 | 19時40分 | comments:35 | trackbacks:0 | TOP↑

初めまして

こんばんは。
いつも、ブログ楽しく拝見しています。

「チャージして下さい」と言って毎回何万ウォンかチャージしていますが、次から何て言えばいいですか?

日本語がわかる韓国人の店員さんは「チャージしますか?」と聞いてくれるときがあります…

無言でカードと現金出すべきでしょうか。

| いて | 2013/09/02 20:00 | URL |

外来語?に要注意

韓国語で話す時は、出来る限り、英語や外来語を使わない様に気を付けております。

私の頭の中では、チャージは、チュンチョンなので、チュンチョン チュセヨとなります。

私は、韓国の歌謡番組、特に、SBS人気歌謡が好きですが、韓国語の表現の多くは、SBS人気歌謡で学びました。

満作さん、韓国の芸能人に関心が無いと思いますが、韓国の歌謡番組を見るのも、韓国語の勉強になりますよ。

| 田中 利博 | 2013/09/02 20:02 | URL | ≫ EDIT

あるある!

満作さん♪

私も多々ありますよー

コンビニで(恰好いいお兄ちゃんに)
ガム買おうとして恥ずかしい韓国語で連呼して
最近では7月のソウルで友達の彼氏に又違う韓国語なんだけど言っちゃて
顔から火が出た😅

チャージはね…
韓国では充電(チュンジョン)なんだよねー
お金を充電って何か腑に落ちないけど(笑)
韓国語でも日本語で聞くと
とんでもない言葉あるんよー(笑)
まあさ 外人だからケンチャナー😁

| ミーヤ | 2013/09/02 20:33 | URL |

チャージ

こんばんは
無意識に使ってる言葉いっぱいありました(笑)
チャージは完璧に使ってましたね
これからはTマネーカードチュンジョンヘジュセヨと言わなければいけませんね!

| ユナー | 2013/09/02 20:34 | URL |

No title

いや、それは単なる下ネタですよ。
チャージヘジュセヨで大丈夫です。
そもそもその発音はチャージじゃないです。
似た様な発音をもってふざけているだけですので、
真に受けないでよいですよ。

日本人がオマーン国王を下ネタにしてるのと同じレベルです。

韓国人もそんなに馬鹿じゃありませんよ。

| 元(ゲン) | 2013/09/02 21:14 | URL |

意外と使っています

チャージはかなり使っていましたよ。
空港でもコンビニでも通じていたので
今まで何とも思いませんでしたがこれからは
気をつけなくては・・・
今日の記事を読んだらもう使えませんね。

| aya | 2013/09/02 21:41 | URL |

Re: 初めまして

> こんばんは。
> いつも、ブログ楽しく拝見しています。
>
> 「チャージして下さい」と言って毎回何万ウォンかチャージしていますが、次から何て言えばいいですか?
>
> 日本語がわかる韓国人の店員さんは「チャージしますか?」と聞いてくれるときがあります…
>
> 無言でカードと現金出すべきでしょうか。

いてさん、コメントありがとうございます
他の人のコメントでもうおわかりかと思いますが
T-moneyのチャージは充電と言います。
充電は「チュンジョン」と発音します。
記事に追記しておきました。
おかげで記事の内容が膨らみました
ありがとうごさいます

| 豊年満作 | 2013/09/02 22:26 | URL |

Re: 外来語?に要注意

> 韓国語で話す時は、出来る限り、英語や外来語を使わない様に気を付けております。
>
> 私の頭の中では、チャージは、チュンチョンなので、チュンチョン チュセヨとなります。
>
> 私は、韓国の歌謡番組、特に、SBS人気歌謡が好きですが、韓国語の表現の多くは、SBS人気歌謡で学びました。
>
> 満作さん、韓国の芸能人に関心が無いと思いますが、韓国の歌謡番組を見るのも、韓国語の勉強になりますよ。

田中 利博さん、コメントありがとうございます
チュンジョンよりチュンチョンの方がいいやすいかな(^^;
歌謡番組で覚えるといいんですね
今度買って学習したいと思います
さしあたりKARAか少女時代辺りかな(^^;

| 豊年満作 | 2013/09/02 22:30 | URL |

Re: あるある!

> 満作さん♪
>
> 私も多々ありますよー
>
> コンビニで(恰好いいお兄ちゃんに)
> ガム買おうとして恥ずかしい韓国語で連呼して
> 最近では7月のソウルで友達の彼氏に又違う韓国語なんだけど言っちゃて
> 顔から火が出た😅
>
> チャージはね…
> 韓国では充電(チュンジョン)なんだよねー
> お金を充電って何か腑に落ちないけど(笑)
> 韓国語でも日本語で聞くと
> とんでもない言葉あるんよー(笑)
> まあさ 外人だからケンチャナー😁

ミーヤさん、コメントありがとうございます
やはりたくさんあるんでしょうね
ミーヤさんでも恥ずかしい言葉連呼したんですか!?
今度調べてみよう
充電の件、ありがとうございました

| 豊年満作 | 2013/09/02 22:31 | URL |

Re: チャージ

> こんばんは
> 無意識に使ってる言葉いっぱいありました(笑)
> チャージは完璧に使ってましたね
> これからはTマネーカードチュンジョンヘジュセヨと言わなければいけませんね!

ユナーさん、コメントありがとうございます
ユナーさんまでチャージ使ってましたか?
やはり使いますよね
日本ではチャージですもの・・・
いや~でも記事にしてみるもんですね
勉強になりました

| 豊年満作 | 2013/09/02 22:36 | URL |

Re: No title

> いや、それは単なる下ネタですよ。
> チャージヘジュセヨで大丈夫です。
> そもそもその発音はチャージじゃないです。
> 似た様な発音をもってふざけているだけですので、
> 真に受けないでよいですよ。
>
> 日本人がオマーン国王を下ネタにしてるのと同じレベルです。
>
> 韓国人もそんなに馬鹿じゃありませんよ。

元(ゲン)さん、コメントありがとうございます
そうなんですか!
チャージでいいんですね!
いや~もう絶対失敗したと思って
書きながら顔赤くしてたんですよ(笑)
チャージにヘジュセヨつければいいんですね!!
ありがとうございます!!

| 豊年満作 | 2013/09/02 22:38 | URL |

Re: 意外と使っています

> チャージはかなり使っていましたよ。
> 空港でもコンビニでも通じていたので
> 今まで何とも思いませんでしたがこれからは
> 気をつけなくては・・・
> 今日の記事を読んだらもう使えませんね。

ayaさん、コメントありがとうございます
元さんのコメントあったように
そのままでいいそうです。よかった~
チャージにヘジュセヨとつければ完璧!!
いや~記事にしてよかったです(笑)

| 豊年満作 | 2013/09/02 22:40 | URL |

こんばんは♪

日本語もそうですが、言葉の言い回し一つで大きな違いになってしまいますよね。

| ぜっとん♪ | 2013/09/02 23:27 | URL | ≫ EDIT

チュンジョン

チュンジョンは漢字で書くと、充電ではなく充銭です(^^;;

| たそがれちえぞー | 2013/09/03 01:23 | URL | ≫ EDIT

No title

こういう言葉ネタって、あちこちで色々あるんで、いいネタになるんですよね。
今度うちでもアップしてみますかね。w

| LUCKYBELL | 2013/09/03 02:07 | URL | ≫ EDIT

No title

「これ」とか「あれ」の代名詞で言い換えでしょうか?
それとも指さしかな?

| itchann | 2013/09/03 05:09 | URL |

No title

海外に行くにはやはりある程度語学が必要なんですね。

| ちゃげき | 2013/09/03 05:44 | URL |

勉強になりますね(^^;;
小生も気をつけます。

T-moneyへのチャージはいままで地下鉄の自販機でしてました。
次回からお店で店員にお願いしてみようかと思います(笑)。

チャージはTOP-UPという言い方もあるようなので、
今度韓国で試してみますね。
(タイではそのフレーズで通じた経験あります)
韓国語だと発音がトッパッ とかになるのかな!?(笑)

| ブライアン | 2013/09/03 06:25 | URL |

Re: こんばんは♪

> 日本語もそうですが、言葉の言い回し一つで大きな違いになってしまいますよね。

ぜっとん♪さん、コメントありがとうございます
日本語難しいですよ。漢字も時々書けない時あるし(笑)
外国人からひらがな、カタカナ、漢字と3種類も覚えなくては
いけない。しかも日本人に漢字を聞いたら
わからないとか読めないという(笑)
どんな国だと驚いてました(^^;

| 豊年満作 | 2013/09/03 07:27 | URL |

Re: チュンジョン

> チュンジョンは漢字で書くと、充電ではなく充銭です(^^;;

たそがれちえぞーさん、コメントありがとうございます
充電ではなく充銭だったんですね~
ネットで検索してみると充電と表記してあるんです。
結構みなさん間違えているんですね
勉強になりました。ありがとうございます


| 豊年満作 | 2013/09/03 07:29 | URL |

Re: No title

> こういう言葉ネタって、あちこちで色々あるんで、いいネタになるんですよね。
> 今度うちでもアップしてみますかね。w

LUCKYBELLさん、コメントありがとうございます
はい、ぜひ!
アップしてみてください
楽しみにしています(^^)

| 豊年満作 | 2013/09/03 07:32 | URL |

Re: No title

> 「これ」とか「あれ」の代名詞で言い換えでしょうか?
> それとも指さしかな?

itchannさん、コメントありがとうございます
あれ、これでいいまわしができますね
言われてみれば、品名で言わなくてもいいです
さすが!!
これ(イゴッ)、あれ(チョゴッ)と言えばいいですね
勉強になります(^^)

| 豊年満作 | 2013/09/03 07:45 | URL |

Re: No title

> 海外に行くにはやはりある程度語学が必要なんですね。

ちゃげきさん、コメントありがとうございます
満作はさっぱりできませんでした
ただ、できないよりできた方がいいですね(^^)

| 豊年満作 | 2013/09/03 07:47 | URL |

Re: タイトルなし

> 勉強になりますね(^^;;
> 小生も気をつけます。
>
> T-moneyへのチャージはいままで地下鉄の自販機でしてました。
> 次回からお店で店員にお願いしてみようかと思います(笑)。
>
> チャージはTOP-UPという言い方もあるようなので、
> 今度韓国で試してみますね。
> (タイではそのフレーズで通じた経験あります)
> 韓国語だと発音がトッパッ とかになるのかな!?(笑)

ブライアンさん、コメントありがとうございます
TOP-UPという言い方知りませんでした
ぜひ使ってみて記事にしてください(^^)

| 豊年満作 | 2013/09/03 07:51 | URL |

勉強になります!(^^)!

言葉について、皆さんでこんなに盛り上がれるなんてすごい!
恥を忍んで、それを話題にする満作さんもすごい!
アメリカでチャージって言っても通じない場合があると聞きました。
add valueと言うとすんなりいくとか。
日本人がチャージと言うんで、韓国人も慣れたのかもしれませんね!?

| ユ・ミヌ | 2013/09/03 09:21 | URL | ≫ EDIT

No title

おはようございます。

わぁ~
 知らないとほんと大変ですね。
まぁ  行くことのない国ですから いいかぁ~(笑)

| bali★toshi | 2013/09/03 09:31 | URL | ≫ EDIT

そうだったのね^^

満作さん♪


>結構皆さん間違ってるんですね
充電・・
漢字が
やっぱり間違ってたか(笑)

充銭なのね
たそがれちえぞーさんありがとうございます^^

以前も
ソンプルフォンを(ソンブル=先払い)電話を
ソンムルフォンと間違えて(ソンムル=贈り物)電話と
思ってた(笑)

私も勉強になりました^^

| ミーヤ | 2013/09/03 09:44 | URL |

こんにちは(^^)

言葉は難しいですよね(^^)v
韓国や中国に行くと私たちも英語を話せるんだなんて気分になれますからね(^^♪
ポチと応援完了です。

| アキオロミゾー | 2013/09/03 16:36 | URL |

Re: 勉強になります!(^^)!

> 言葉について、皆さんでこんなに盛り上がれるなんてすごい!
> 恥を忍んで、それを話題にする満作さんもすごい!
> アメリカでチャージって言っても通じない場合があると聞きました。
> add valueと言うとすんなりいくとか。
> 日本人がチャージと言うんで、韓国人も慣れたのかもしれませんね!?

ユ・ミヌさん、コメントありがとうございます
いや~下ネタ恥ずかしかったのですが
こんなに反響があるとは(^^;
書いてよかったです。
確かに日本人が多数チャージと言っていれば
韓国人も慣れてしまったかも(笑)

| 豊年満作 | 2013/09/04 00:10 | URL |

Re: No title

> おはようございます。
>
> わぁ~
>  知らないとほんと大変ですね。
> まぁ  行くことのない国ですから いいかぁ~(笑)

bali★toshiさん、コメントありがとうございます
本当に?
トランジットで韓国ってありえるのでは?(^^;

| 豊年満作 | 2013/09/04 00:11 | URL |

Re: そうだったのね^^

> 満作さん♪
>
>
> >結構皆さん間違ってるんですね
> 充電・・
> 漢字が
> やっぱり間違ってたか(笑)
>
> 充銭なのね
> たそがれちえぞーさんありがとうございます^^
>
> 以前も
> ソンプルフォンを(ソンブル=先払い)電話を
> ソンムルフォンと間違えて(ソンムル=贈り物)電話と
> 思ってた(笑)
>
> 私も勉強になりました^^

ミーヤさん、コメントありがとうございます
ネットに結構"充電"って書いてありますよね
こちらこそ、勉強になりました(^^;
ありがとうございます

| 豊年満作 | 2013/09/04 00:19 | URL |

Re: こんにちは(^^)

> 言葉は難しいですよね(^^)v
> 韓国や中国に行くと私たちも英語を話せるんだなんて気分になれますからね(^^♪
> ポチと応援完了です。

アキオロミゾーさん、コメントありがとうございます
中国ではよく筆談しますよね
それで手紙送るって書いたら、要らないとジェスチャー。
中国人は手紙欲しがらないのかと思ったら
手紙ってトイレットペーパーなんですよね~
どうりで要らないというわけだ(笑)
こんなエピソード好きです(^^;

| 豊年満作 | 2013/09/04 00:21 | URL |

面白い!

へぇ~~~~~(トリビア)
面白かったです!

インカ帝国の王と、王に因んだ通りの名が
日本語の女性キであることを思い出してしまった

| タコ | 2013/09/06 23:53 | URL |

Re: 面白い!

> へぇ~~~~~(トリビア)
> 面白かったです!
>
> インカ帝国の王と、王に因んだ通りの名が
> 日本語の女性キであることを思い出してしまった

タコさんこ、コメントありがどうございます
インカ帝国の王がそうなんですが
勉強になりました

| 豊年満作 | 2013/09/07 23:51 | URL |

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

| | 2013/09/12 00:08 | |















非公開コメント

http://www.mansaku-blog.jp/tb.php/3884-11e3b099

PREV | PAGE-SELECT | NEXT